「《魏書釋老志研究》譯後記」


 


六月底,一群佛教石窟的喜愛者,預定前往陝北地區跑跑,正要出發之際,編輯部送來此書的排版,因此便帶著書稿出發。一個月的陝北石窟行,細細的翻閱,大致校對完。八月初回到台北,休息一陣子,再次翻閱校對,算是努力作完了。


眾所周知,《魏書釋老志》是北魏的一部正史著作,亦是欲治中國佛教史必須埋頭鑽研,且必讀的專書,與《法顯傳》、《洛陽伽藍記》等,號稱治佛教學的重要古典文獻。然而這部《釋老志》,其艱澀難懂,確是人人皆知的。事實上,從本書作者塚本善隆之〈序〉,及文後的二篇〈解題〉,三篇〈附錄〉等評述,即可知之。這麼艱深冗雜,又不易讀懂的「古董」之作,塚本博士欲以己身之力,精研箋註,加以譯述,耗盡一生功力,矢志完成,其精神、毅力想必是研讀到本書的後輩們,最為感動又感激的心境吧!正如本書〈序〉中所言,「這是一個專攻中國佛教史學徒的使命」而戮力完成的,令人不禁對其氣宇胸襟的感佩。


此書初識,正與前述已出版中文譯本《龍門石窟北魏佛教研究》一書,同一時候,即後學於筑波大學藝術學研究科時,在長谷川誠教授指導下,首開其頁。多年來,自學生時起至今教學,一直都是案頭上不可或缺的首要工具書,因而,也成為日後與學生們一起分享的一部學習,且又研探的「學期作業」。


此書的完稿,前前後後,大致花了十年的時間。原先是作為譯者任教之研究所〈佛教美術文獻解讀〉教材,一學期下來,讀了不少,同學們則是一邊聽讀,一邊整理,後學一邊修正,再一邊發回整理。隔了三學期之後,才又有機會解讀此部著作。二○○○年時,大致解讀完,其後由洪蕊與徐秋瑩二位同學集大成,排好整本譯稿。之後,麻煩了當時文化資源學院的助教,設計編排,排得極美,令人喜出望外。


○○○年九月至翌年七月,前往大阪大學當客座研究員一年。期間,亦留心塚本善隆博士撰寫此書的背景與版本等問題。除了最早刊錄在京都大學人文科學研究所報告,即《雲崗石窟》第十六卷的《英譯魏書釋老志》(塚本善隆註,傳維茲Leon H. Hurvitz譯,一九五六年刊)外,尚有因其退休之際,文部省給予的補助,於一九六一年以《魏書釋老志研究》之名,由佛教文化研究所出版,其後收於一九七四年刊出的《塚本善隆著作集第一卷》,即《魏書釋老志研究》(大東出版社),但是出版時的附錄,即〈北周的廢佛〉、〈北周宗教廢佛政策的崩壞〉二篇,因於版面,則收於第二卷的《北朝佛教史研究篇》。此版本是學界最常用,且使用最長久的一本,書中有塚本善隆博士本人的〈序〉,牧田諦亮的〈解題〉,以及大川富士夫的〈魏晉南北朝佛教年表〉。一九八年,這位一生矢志中國佛教史的大儒,出版了《中國佛教通史》第一卷(春秋社,1979)之後,便走下了生命的最後舞台。十年後,即一九九年《魏書釋老志》譯註,再度為平凡社的「東洋文庫」收入,以第515號刊出,此中,除了直接借用《全集》中的〈序〉外,亦有竺沙雅章的〈解題〉。換言之,此中牧田諦亮、竺沙雅章二人的〈解題〉,及大川富士夫編的〈年表〉,想必都是益於佛教史之研究工作者吧!故而都收錄在文後。


當然,引起塚本善隆博士當年精研譯註的〈威爾(James R. Ware)博士的《魏書釋老志譯註》補正〉一文,想必欲讀者不少。因而在二○○○年九月的大阪大學客座研究員期間,在阪大圖書館找出當年(一九五○)刊於《羽田博士頌壽紀念東洋史論集》的此篇力作,而且在二○○五年的九月這一學期,安排成為教材,與學生們一起研讀、整理。今為了便於研讀參考,亦將之收錄文後,再者,對於塚本善隆博士的《魏書釋老志譯註》,亦有二篇值得參讀的批判力作,即周一良的〈評魏楷英譯魏書釋老志〉《史學年報》二之四(1937),及橫超慧日的〈塚本博士著「魏書釋老志」研究〉《史學雜誌》第七十一篇第七號(1962:7)今亦收錄於文後,以便參考。此篇國內不易收集,最後煩由就讀大阪大學博士班的林誠緯寄至之後,才得以譯出。不過由此文得知,橫超慧日的評述,對其後塚本博士的修正,助益極大。


總之,這本譯稿的出現,得力於許多人的幫助。首先是一群與後學一起長期研讀的台北藝術大學美術史研究所的好幾屆研究生和編輯、排版、設計等共同完成,以及對〈凡例〉、〈序〉、〈解題一〉、〈解題二〉、〈威爾博士的《魏書釋老志譯註》補正〉以及橫超慧日博士的〈塚本博士著「魏書釋老志」研究〉六篇譯文,不厭其煩加以修訂的南華大學龔詩文助理教授,令後學只有賦與無限的感恩之「心」,當然,為此書全心支持的覺風佛教藝術文教基金會寬謙法師,也由衷地感謝。畢竟沒有這些菩薩們的無私奉獻,擺了十多年的舊稿,是無法重見天日的。當然,由於後學的不識,此書定有不適及錯失之處,懇請方家給予指導,並祈鞭示。


 


林保堯


台北.梅園.封塵齋


2006.08.08

arrow
arrow
    全站熱搜

    phc85123 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()